Matiz Soluciones Lingüísticas +34 968 52 15 52
Inicio / Preguntas frecuentes
Matiz traduce del español y hacia el español los principales idiomas del mercado actual y otros muchos: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, danés, checo, eslovaco, neerlandés, noruego, sueco, finés, árabe, chino, japonés, rumano, ruso, polaco, ucraniano, búlgaro, catalán, euskera y gallego. Díganos cuáles son sus necesidades y le ofreceremos una solución a su medida.
Para el servicio normal, el plazo mínimo es de 48 horas. Se calculan 2.000 palabras por día laborable, más un mínimo de un día laborable para revisión.
Sí, Matiz cuenta con un servicio urgente de traducciones en 24 horas. Podemos ayudar a aquellos clientes que necesiten traducciones aún más rápidas (como agencias de noticias, retransmisión de eventos deportivos, retransmisiones en directo), pero este tipo de servicios han de ser contratados con antelación.
Todo encargo que supere las 2.000 palabras por día o que tenga menos de 48 horas de plazo se considerará urgente. También consideramos urgente todo encargo que debido a su volumen necesite el trabajo de más de un traductor por día de plazo (es decir, cuyo plazo sobrepase la media de 2000 palabras por día laborable). En este momento sólo ofrecemos el servicio urgente entre los idiomas inglés y español.
Aceptamos encargos urgentes en nuestro horario de oficina, de lunes a viernes de 9:00h a 14:00h (GMT+1). Para encargos fuera de este horario consúltenos por teléfono (+34 968 52 15 52) o correo electrónico.
Por supuesto, Matiz traduce sitios web, y podemos traducir directamente el código fuente de la página, por ejemplo en HTML, XML, PHP, ASP… También puede exportar el texto de su página web a otro formato (texto plano, .rtf, .doc, o .xls, por nombrar algunos de los más habituales) y enviárnoslo. Al exportar a otros formatos, recuerde que hay que traducir no sólo el texto visible, sino también los atributos ALT, TITLE, LONGDESC y las etiquetas META.
Es importante, sin embargo, que el traductor tenga tanta información como sea posible sobre el contexto en el que aparecerá su traducción. Una misma frase puede tener que traducirse de distinta manera si es parte de un menú de navegación, una etiqueta, un pie de foto, de diagrama o de tabla, etc.
Sí en Matiz, transcribimos y traducimos vídeo y audio. Por lo general, para traducir vídeo o audio hay que transcribirlo primero, si no se cuenta con un guión.
Según la finalidad, podemos traducir vídeo:
Importante: para las traducciones para doblaje y subtitulación debe enviarnos el vídeo, aunque nos proporcione el guión. También podemos traducir guiones para otros fines.
Puede entregarnos sus documentos en los siguientes formatos:
Formato electrónico:
En papel (con recargo por digitalización)
Formato electrónico:
Además, Matiz incluye en el coste una copia en papel. Las copias adicionales, CD, DVD, memorias USB, tarjetas de memoria, impresión de pequeñas o grandes tiradas se presupuestarán aparte.
Como Ud. prefiera, por:
Las traducciones juradas sólo pueden entregarse en papel, puesto que sólo son válidas en el papel sellado por el traductor jurado. Podemos enviarlas por correo ordinario, urgente o mensajería, o puede recogerlas en nuestra oficina. Indique la forma de entrega al solicitar presupuesto.
No, no corregimos traducciones hechas por máquinas. Con la tecnología actual, tendrá una traducción mejor y más económica si los traductores de Matiz realizan directamente la traducción del original.
Contratar un servicio con Matiz es así de fácil:
Con Matiz todos hablamos el mismo idioma