Matiz Soluciones Lingüísticas +34 968 52 15 52

Inicio / Novedades / 10 cosas que buscamos en el CV o web de un traductor

10 cosas que buscamos en el CV o web de un traductor

En Matiz nuestra especialidad como agencia de traducción es seleccionar a los mejores traductores.

¿Cómo lo hacemos, es un secreto? Hasta hoy casi, pero veréis que nuestro objetivo es acabar con los misterios. Con mejores currículos todos ganamos. En resumen: si sois buenos, la transparencia es vuestra amiga.

Como la mayor parte de los currículos formales ya no son tales, sino páginas web y blogs, mismo valen estos consejos para vuestras páginas web profesionales que para CV clásicos en PDF.

Lo primero que hay que tener en cuenta es que el CV de un traductor freelance es más un folleto de un servicio profesional que un curriculum vitae para buscar empleo.

Estos consejos están basados en nuestra experiencia. ¡Os recomendamos que los pongáis en práctica! Pero también nos gustaría recibir vuestra opinión al respecto.

Un buen CV de traductor debe tener…

  1. Servicios que ofreces y combinación de trabajo, indicando lengua nativa y CAT favorita.
    • Ejemplo: traductor inglés a español, nativo de español, con OmegaT. Como solo te asignamos proyectos de traducción hacia tu lengua materna, nos interesa mucho saber cuál es. En cuanto a la lengua de origen, solo te asignamos proyectos en los que tengas nivel C2, aunque por supuesto nos interesa saber si te estás formando en otros idiomas. El software que puedes usar es también clave, porque en algunos encargos es una condición vital.
  2. Nombre y APELLIDO, incluyendo tratamiento.
    • En nuestro propio idioma es fácil saber cuál es el nombre, cuál es el apellido y si es de chico o de chica. En los de los demás, no tanto. No nos gusta meter la pata, así que danos facilidades. :-)
  3. Datos de contacto: email.
    • Esta es una de tus principales herramientas de trabajo y queremos intuir que es potente y sabes manejarlo bien. Nos da buena impresión: tu propio dominio o Gmail. Nos da mala impresión: lokito-por-tus-huesitos-69@hotmail.com (o Yahoo!).
  4. Datos de contacto: teléfono. 
    • Un móvil está bien, un fijo da impresión de que tienes una oficina en la que se te puede encontrar (eso es bueno). Generalmente usamos el teléfono solo para urgencias o seguimientos importantes, pero si no tenemos teléfono será más difícil que nos pongamos en contacto contigo de primeras. Por eso es bueno que salga.
  5. Datos de contacto: Skype. 
    • Es poco conocido, pero Skype es una de tus mejores herramientas de venta. En primer lugar, porque podemos hablar contigo por videoconferencia para explicar cosas. En segundo lugar, tenemos una cuenta corporativa y cuando te conectas, sabemos que estás ahí. Y si pone “disponible para encargos” en tu estado pues ya sabemos A) que vas a responder rápido y B) que probablemente tengas un hueco para nosotros, con lo que C) más ventas para ti.
  6. Datos de contacto: enlaces sociales.
    • Nos gusta ver qué escribes en Twitter, en tu blog, guardar tu ficha de ProZ en nuestra cuenta o añadirte a LinkedIn. Muchos de estos sitios permiten mostrar opiniones de compañeros y muestras de trabajo, que también miramos. Algunas veces hemos dado oportunidades a traductores con poca experiencia porque nos gusta cómo escriben, y porque vemos que se mantienen al día de las novedades del sector. No hay nada como una persona que se apasiona por su trabajo, a la que le importa de verdad. Ojo, también es un arma de doble filo, porque si tus muestras nos dicen que traduces mal, escribes con faltas o demuestras en público ser mal compañero o una persona intratable, eso también lo podemos ver.
  7. Formación como traductor y formación en otros campos. 
    • Tendemos a ajustarnos a la regla de calidad de la Unión Europea (EN 15038), con lo que buscamos traductores con un grado en traducción español o equivalente en su lugar de origen. También es interesante otro grado y un máster (bueno), u otro grado y 3 años de experiencia demostrable como traductor. Aquí pasamos al siguiente punto…
  8. Experiencia como traductor y experiencia en otros campos. 
    • La experiencia es en muchos casos un buen sustituto de la formación, aunque a veces es un camino más largo para llegar a un resultado similar. En este caso buscamos traductores con otro grado especializado (ingenierías, medicina y similares) y con al menos 5 años de experiencia demostrable como traductor.
  9. Intereses.
    • Si quieres ampliar tu campo de trabajo y no tienes experiencia, esta es tu sección. Siempre asignaremos los trabajos al traductor más cualificado que tengamos de un tema concreto, pero dentro de algunos proyectos hay oportunidades de desarrollo en temas nuevos. Pero si no sabemos lo que te interesa, no podemos ayudarte.
  10. Dirección y huso horario
    • No es que vayamos a ir a tu casa o tu oficina, pero nos interesa saber fiscalmente dónde estás… ¡y en qué franja horaria trabajas!

Bola extra: el comprometido tema de los precios y la capacidad diaria está bien indicarlos, al menos en el cuerpo del mensaje que nos enviéis. No hace falta poner una tarifa cerrada, pero una horquilla nos ayuda a ver si nos podemos permitir vuestros servicios. Por ejemplo: de tanto por palabra [=de aquí no bajo] a tanto por palabra [=a esto aspiro].

Y vosotros ¿qué tiene vuestro currículo que no salga en esta lista? ¿qué buscáis en las webs o presentaciones de compañeros? ¡Nos encantará saberlo! (Vale poner un enlace al vuestro). Para romper el hielo, la web y el CV en PDF de Ángel Domínguez, aunque sea un poco trampa porque es traductor y maquetador.

Este post esta disponible en: Inglés

12 Responses to “10 cosas que buscamos en el CV o web de un traductor”

  1. David Diéguez Says:

    Me ha llamado la atención leer que solo asignáis proyectos con un nivel C2 en la lengua de origen, ¿pedís un Proficiency en inglés a todos vuestros traductores? Si es así, algo estoy haciendo mal…

    Por cierto, a CVs le sobra la s ;) .

    ¡Saludos!

  2. Begoña Says:

    Hola David:
    Pedimos nivel C2 o superior en la lengua de origen a todos los traductores que trabajan con nosotros, con lo que en inglés sería equivalente a un Proficiency. ¿Qué quieres decir con que algo estás haciendo mal? Mira la descripción aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_com%C3%BAn_europeo_de_referencia_para_las_lenguas
    Corrijo el error que me indicas… ay, buen trabajo.

  3. David Diéguez Says:

    Me refería a que yo no tengo ningún título que acredite mi lengua B.

    ¡Saludos!

  4. Juan Antonio Says:

    Genial el post :-]

    He de decir que me ha recordado mucho a los dos últimos posts que Laeticia Abihssira publicaba en su blog; el cual indico a continuación:

    http://traduciresdescubrir.blogspot.com.es/

    De nuevo, muchas gracias por este post tan ilustrativo.

  5. Judit Tur Says:

    Hola:

    Me ha parecido una entrada muy interesante. Resulta muy útil saber qué buscan desde “el otro lado”. Respecto a tu comentario, Begoña, ¿qué niveles hay superiores al C2? Creía que era el máximo nivel que se podía alcanzar.

    Saludos.

  6. Begoña Says:

    Hola Judit:
    El C2 es el máximo nivel que se puede certificar en el sistema europeo, pero podrías ser nativo de ese idioma y tendrías un nivel superior, por ejemplo.
    ¡Un saludo!

  7. Marta Says:

    Debo admitir que después de toda la carrera, me desmotiva un poco pensar en tener que gastar más dinero para presentarme a exámenes que acrediten el conocimiento lingüístico…También me desmotiva que muchas veces (no digo que esta entrada esté afirmando esto) se busquen a personas que tengan experiencia en traducción, pero cuya carrera sea de una temática completamente diferente. Me faltan un par de meses para acabar la carrera y cada vez me pregunto más si me metí en la carrera adecuada.

  8. ¿Qué quieren las empresas de un traductor en Chile? Entrada en desarrollo | Against the Deadline Says:

    [...] Algo que me ha dejado un poco satisfecha es una entrada de una agencia de traducción. http://www.matiz.com.es/novedades/10-cosas-que-buscamos-en-el-cv-o-web-de-un-traductor [...]

  9. Begoña Says:

    Hola Marta: precisamente lo que decimos es que si tienes toda la carrera, no hace falta tener más títulos de idioma de tu lengua B (se supone que sales con C2).

  10. Natalia Says:

    Buenas tardes
    Hablando de nivel. Teneís en consideración a las personas que llevan muchos años en España, se esfuerzan en aprender español de la mejor manera posible y, siendo nativo de otro idioma, quizás pueden trabajar con estos dos idiomas sin tener titulación alguna? Gracias

  11. Begoña Says:

    Hola Natalia:
    Tendría que ser un idioma del que no hubiera ningún candidato disponible mejor, porque por ejemplo en su país no hubiera estudios de traducción ni de filología ni nada por el estilo. De nuevo, en ese caso preferiríamos traductores con otro grado especializado (ingenierías, medicina y similares) y si fuera posible al menos 5 años de experiencia demostrable como traductor.

  12. Natalia Says:

    Gracias. En todo caso yo voy a mandarles mi curriculum, en caso que haya algun hueco o necesiten algo de urgencia. Saludos y gracias. Natalia

Leave a Reply