Matiz Soluciones Lingüísticas +34 968 52 15 52

Inicio / Novedades / La calidad en traducción son cuatro cosas

La calidad en traducción son cuatro cosas

Informe de calidad en traducción de Matiz

Informe de calidad en traducción de Matiz

Muchos clientes nos preguntan qué entendemos por calidad. Nosotros les decimos que la calidad es algo muy simple. Son estas cuatro cosas.

El taxímetro de la traducción es el número de palabras de un texto. En Matiz marcamos la evaluación de calidad de las primeras 5000 palabras como máximo. Si hay más de 10 errores en las primeras 5000 palabras, hay que hacer sonar la alarma antes de que continúe el trabajo.

1. Gramática, ortografía y puntuación de la traducción

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)
Nivel aceptable:
  • < 1000 palabras, 2 errores;
  • 1000-5000 palabras, 2-4 errores.

2. Terminología y estilo de la traducción

¿Es la terminología consistente en todo el texto?

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)
Nivel aceptable:
  • < 1000 palabras, 2 errores;
  • 1000-5000 palabras, 2-4 errores.

3. Precisión e interpretación del tema de la traducción

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)
Atención, el nivel aceptable para menos de 1000 palabras, es de 0 errores (¡cero!). ¡En un texto tan corto no puede faltar nada sin que suene una alarma! Para 1000-5000 palabras es de 2 errores.
  • < 1000 palabras, 2 errores;
  • 1000-5000 palabras, 2-4 errores.

4. Formato y maquetación de la traducción

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)

(ningún error) (diez o más errores)
De nuevo solicitamos comentarios sobre el formato y la maquetación, si los hay.
Nivel aceptable:
  • < 1000 palabras, 2 errores;
  • 1000-5000 palabras, 2-4 errores, excepto si se ha enviado en un formato incorrecto o es un error de toda la maquetación.

Conclusión

Para Matiz la calidad en la traducción no es un secreto. Es simple explicarlo, y no tan simple cumplirlo, pero saber a qué nos referimos es siempre un buen primer paso.
Esta plantilla de calidad que usamos está basada en las magistrales clases de Dorothy Kelly, profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
Ojalá todo el mundo nos copiara esto, como nosotros lo aprendimos de ella. Si lo queréis usar, aquí está listo para descargar:
¿Y a vosotros, qué os parece este sistema? ¿Qué falta? ¿Qué sobra? ¿Nos habéis encontrado algún fallo en estas 562 palabras?
Este post esta disponible en: Inglés

2 Responses to “La calidad en traducción son cuatro cosas”

  1. Jordi Balcells Says:

    Un formulario muy completo, ya lo creo. Lo que no me ha quedado claro es si rellenáis este formulario en todas vuestras revisiones o solo en ciertos casos: traductores de reciente incorporación, cuando se detectan fallos y queréis justificarlos para que los solucione YA el traductor, cuando es un cliente de pata negra, cuando es traducción jurada, cuando os piden una evaluación por separado por cumplimiento de normas de calidad, etc. La garantía de calidad es necesaria, pero a veces demasiado papeleo te impide ver los árboles y puede llegar a poner en peligro la eficiencia y la productividad del proceso.

    No sé si conocéis el modelo de QA de LISA: permite automatizar el control calculando automáticamente el número de errores permitidos según el número de palabras. El modelo era de pago (antes de la defunción de LISA), pero por internet ronda una versión simplificada en XLS y algo anticuada que, sin embargo, es más eficiente que un formulario al uso. De todas formas, lo suyo es integrar un modelo así en vuestro gestor de negocio de LSP.

    Por cierto, estaría bien poder suscribirnos a los comentarios de una entrada. Ya sé que está el RSS, pero recibir avisos al correo es más cómodo.

  2. bego Says:

    Hola Jordi:

    Muchísimas gracias por tu comentario. Claramente no hacemos el conteo para cada revisión, solo para las que estimamos que es necesario, y como tú bien dices puede estimarse necesario por muchas razones diferentes.

    Conocía el modelo QA de LISA, creo que además hubo una versión de ]Project-Open[ que la admitía (nuestro sistema de gestión, que está en matiz.poservers.com, lo es, pero esa opción no la tenemos). Me encantaría ver ese XLS ¿me lo envías? :-)

    Te miro lo de los comentarios a la entrada, ¡no debe ser complicado de activar!

Leave a Reply