Subtitulación

Imagen de A contra luz, corto subtitulado por Matiz para Ala Deriva Films
Con las nuevas tecnologías, los vídeos corporativos, documentales y películas pueden verse en todo el mundo, y entenderse gracias a la subtitulación.
Por qué somos diferentes
- Porque seguimos el mismo control de calidad que utilizamos con nuestras traducciones, con traductor y revisor independientes.
- Porque nos encargamos de todo el proceso, incluso de fijar los tiempos de entrada y salida de los subtítulos.
- Porque una vez más, nos adaptamos al formato de vídeo y de subtítulos que necesites para ahorrarte trabajo.
Más soluciones de cine
- Voice-over: las voces superpuestas (voice-over) consisten en añadir una nueva voz en el idioma de destino. Lo habrás visto en documentales y entrevistas.
- Traducción de guiones: traducimos guiones para rodaje y listas de diálogos para doblaje.
- Transcripción: cuando se perdió el guión, cuando nunca lo hubo, cuando se improvisó. Tú nos envías el vídeo y nosotros te devolvemos un guión, con o sin códigos de tiempo y en tantos idiomas como quieras.
Ejemplos de uso
- Vídeo corporativo: la presentación multimedia que tu empresa se merece.
- Documentales, para llevar la cultura a todos los públicos.
- Películas, series, cortos, para que tu público disfrute de las voces originales sin perder el hilo.
